Развитие международных отношений в разных сферах поспособствовало росту спроса на переводческие услуги. Эта тенденция особенно прослеживается в торговле. У нас в стране имеется широкий ассортимент зарубежных товаров. В соответствии с требованиями иностранная компания не имеет право экспортировать продукцию, если в комплекте отсутствует перевод инструкции или описания на официальный язык страны назначения.
Детские товары – отдельная ситуация
К товарам, предназначенным для детей, предъявляются более серьезные требования. То же самое относится и к переводу. Ведь родители перед покупкой внимательно читают инструкцию или описание. Соответственно, у них не должно возникнуть проблем с восприятием информации.
Чтобы внести ясность, рассмотрим пример. Немецкая фирма Humana славится товарами детского питания. Компания не только производит качественные смеси, но и делает понятные и доступные переводы описаний и инструкций к ним. Тексты простые и доступные для покупателей. Неудивительно, что фирма продает огромное количество продукции и получает хорошую прибыль. Во многом объем продаж зависит от качества перевода.
Прочитав описание, покупатель сразу же понимает, о чем идет речь. Для него не составит труда приготовить смесь, определиться с дозировкой и т.д. Как показывает практика, продвижение товаров в других странах невозможно без качественного перевода.
Если у человека возникли трудности при чтении описания, он вряд ли купит товар, поскольку у него возникают сомнения по тому или иному поводу. Например, продается иностранный крем. Однако человек не может понять, какие компоненты входят в его состав. Поэтому он вряд ли совершит покупку.
Как переводят описания?
Это сложная задача, для решения которой привлекают опытных и квалифицированных лингвистов, работающих в известных бюро переводов Киева (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/). Помимо профессиональных навыков, от переводчика требуется умение разбираться в новом. Дело в том, что в подобных текстах часто встречаются незнакомые слова. В другой стране их давно используют, а для нас они в новинку.
Прогресс не стоит на месте. Внедряются технологии. Как следствие – в языке появляются новые термины. Даже опытный переводчик испытывает затруднения, встретив незнакомое слово. В некотором смысле специалисты, работающие с описаниями, являются первопроходцами. Они должны уметь докопаться до истины и действительно этого хотеть. Выполнение этих условий гарантирует качественный перевод.